היה זה נועם חומסקי שזיהה כי יש לנו בני האדם חלק במוח האחראי במיוחד על הבנת שפה וחלק אחר במוח האחראי על הפקת שפה. אזורים אלו ממוקמים בהמיספרות הצידיות – כאשר חלק אחד אחראי על הבנת השפה הנקלטת מבחוץ וחלק אחר – על הפקת שפה והעברתה החוצה.
אמנם, מידע זה אינו בעל ערך רב עבור האדם הממוצע ועם זאת, יש לו חשיבות עצומה עבור המחקר והבנת האדם. זאת, משום שהבנת שפה הינה חלק בלתי נפרד מהיכולת של האדם להבין את הסביבה שלו. אותו חומסקי היה זה שהבין כי האדם אינו יכול לתפוס את מה שאינו יכול להמשיג. ומושגים מושגים (תרתי משמע) באמצעות הגדרה במילים.
עם זאת, ככל שהשנים עוברות יש לנו יותר ויותר שפות בעולם ולפיכך גם הולך וגובר הצורך בתרגום בין שפות שונות. אם בעבר התרגום היה מתבצע על ידי אדם הרי שבשנים האחרונות הולכות ומשתפרות האפשרויות ומושג תרגום על ידי תוכנה. מה ההבדל בין שירותי תרגום הניתנים על ידי אדם ובין שירותי תרגום הניתנים על ידי מכונה?
ההבדל בין תרגום מכונה ובין תרגום אנושי
שירותי תרגום תוכן על ידי אדם מזה או על ידי תוכנה מזה הם בעלי הבדלים שונים. אלו יכולים להיות בפרמטרים של דיוק, איכות והבנת ההקשר. מי שהתנסה בתרגום בתוכנות הקיימות כיום כבר יודע במה מדובר.
תרגום על ידי אדם מבוצע על ידי דובר שפת אם המתמחה בשפה היעד. היתרון המרכזי הוא היכולת להבין את ההקשר התרבותי, להבחין בין משמעויות כפולות ולהתאים את הסגנון והטון של התרגום. כך אותו אדם מכיר את הניואנסים הקטנים.
אדם יכול לזהות סרבול או טעויות תחביריות ולהתאים את התרגום לצרכים ספציפיים של הלקוח, כך שהתוצאה תהיה טבעית וזורמת ואילו "מכונה", משוכללת ככל שתהיה, אינה בעלת אותו רכיב אנושי הקרוי "אינטואיציה".
סוגים שונים של שירותי תרגום המבוצעים על ידי תוכנות מוכרות
תרגום תוכנה מתבצע בדרך כלל בצורה אוטומטית על ידי תוכנות שרובינו מכירים. Google Translate, Bing ותוכנות אחרות הם כלים שכולנו עושים או עשינו בהם שימוש מתישהו.